Dedicado a una escritora que equivocaba los géneros por culpa de un feminismo mal entendido.
El lenguaje en sí mismo no es sexista, lo es el uso que de él hacemos.(GUIA SIN SEXISMOS)
Encuentro un poema de Salvador Oliva que viene que "ni pintado" para el tema que estos dias ando trabajando más en los blogs y es la necesidad en la sociedad de un lenguaje no sexista a pesar de sentir rechazo por parte de muchas personas al cambio incluyendo profesionales de las letras y enseñantes.
Es por esto que pedí a mi amiga, en Catalunya, Angels del Cojo la traducción al poema que veréis más abajo de la página,porque la mía no quedaba muy académica que digamos....y Angels comenta siguiente:
"Verás un verso subrayado en rojo porque el juego de palabras no se entiende en castellano.NO ESTÁ BIEN CAMBIAR EL ORIGINAL y por eso dejo a tu elección si quieres poner la similitud que encontré o no."
Permíteme, mujer, que me refiera
al único defecto que veo de tu noble estilo,
que, puede que sea por afán antiviril,
que género y sexo confunde y estropea.
Si tiene una mujer una profesión
sólo por hombres ejercida,
podrías pensar que es de suicida
feminizarla con un nombre cursilón.
Si una mujer es doctor y la llamas doctora,
no está mal dicho, pues lo permite
(sin forzar ningún deber ni derecho)
la analogía de señor y señora.
Si es dentista, habrás de llamarla igual,
no estaría bien decir “dentistesa”.
Si es médico si que puedes llamarla médica
sin cometer ningún error gramatical.
(Aunque también podría ser la mujer
que del médico de un pueblo es la esposa).
Si haces todo lo que te digo sabrás ver
qué suena bien y qué no suena.
Si una mujer hacer versos es normal
llamarla poetisa (sería indigno pensar
que el femenino no sería digno
o que el masculino no le quedaría mal).
Es feo, en cambio, llamarla “la poeta”
para no ofender al mal gusto;
Pero es que, además es tan injusto
como llamar “profet “ al hombre que es profeta.
Y al revés: si llamas prostituto
a un hombre que se dedica al antiguo oficio
de conseguir con su cuerpo un beneficio
¿que te impedirá llamarlo puto?.
O si una mujer (de eso toma nota)
pilotase helicópteros y aviones
ni que el ser mujer te diera mil razones
¿serias capaz de llamarla “pilota”?.
Igualmente sería muy triste
decidir que es “planeto” este planeta,
llamar “trompeto” al que toca la trompeta
y a un sacamuelas llamarlo “dentisto”.
El género y el sexo, escritora,
no coinciden nunca totalmente:
por más que te emplees con uñas y dientes
el furor femenino no será nunca “furora”.
El código de la lengua es muy claro:
no hay “lagartijos”, ni “cocodrilas”, ni “cigalos”, ni “lenguadas”,
ni “mandrilas” ni “gaviotos”, ni “gavilanas”, ni “golondrino”.
Ni el tren es el macho de la trena,
ni la hila el femenino del hilo.
Ni “vila” nombra a mujer vil
y nunca se amarán el veto y la veta.
Y es que, por ejemplo un gavilán
puede ser tanto macho como hembra.
El masculino le sirve a ella
y a la vez, a él también. Nada se puede hacer.
A hombres y mujeres no nos gusta la tontuna
de los horrendos masculinos y femeninos.
¡El sexo y el lenguaje son divinos!
Y si, haciendo el amor no somos mezquinos
tampoco seamos un plomo cuando utilicemos la pluma.
N.T. (El original catalán dice be (cordero) y bena (venda) pero el juego de palabras no sirve en castellano).Traducción:Angels del Cojo.
VERSIÓN ORIGINAL EN CATALAN:
ADREÇAT A UNA ESCRIPTORA QUE EQUIVOCAVA ELS GÈNERES PER CULPA D’UN FEMINISME MAL ENTÈS Dedicat a la secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans per la seva enorme tasca de posar al dia, amb tanta promptitud la normativa lexical de la nostra llengua.
Permet-me, dona, que faci una esmena a l’únic vici que tinc del teu noble estil, que, potser per afany antiviril, gènere i sexe confon i malmena.
Si té una dona una professió només per homes fins ara exercida, has de pensar que pot ser suïcida feminitzar-la amb un nom carrincló.
Si una dona és doctor i li dius doctora, no està gens malament, car t’ho permet (sense forçar cap deure ni cap dret) l’analogia de senyor i senyora.
Si és dentista, l’hauràs de deixar igual: no fóra bo de dir-li “dentitessa”; si és metge, sí que li pots dir metgessa sense fer cap error gramatical
(tot i que el nom també escau a la dona que és del metge d’un poble la muller). I, si fas de tot el que et diré, detectaràs què sona i què no sona.
Si una dona fa versos, és normal de dir-li poetessa (fóra indigne pensar que el femení no li és prou digne, o bé que el masculí li fa menys mal).
És lleig, en canvi, dir-li “la poeta” ferint la concordança i el bon gust; però és que a més a més és tan injust com dir “profet” a un home que és profeta.
I vicerversa: si dius “prostitut” a un home que es dedica al vell ofici que permet fer amb el cos un benefici, què et privarà de dir-li també “put”?
O si una dona (i d’això pren-ne nota) pilotés helicòpters i avions, ni que et doni el ser dona mil raons, seràs capaç de dir-li mai “pilota”?
Igualment trobaria que és molt trist decidir que és “planet” aquest planeta, dir “trompet” a un que toqui la trompeta i a un arrencaqueixals dir-li “dentist”.
Els gèneres i els sexes, escriptora, no són mai totalment coincidents, i, per més que t’hi facis amb les dents, cap furor femení no és mai “furora”.
Els codis de la llengua són molt nets: no tenim “sargants”, ni “cocodriles”, ni “cigals”, ni “llenguades”, ni “mandriles”, ni “gavins”, ni “esparveres”, ni “orenets”. Ni un tren no pot ser el mascle d’una trena, ni és una fila el femení d’un fil, ni vila no designa “dona vil”, ni mai no fan l’amor el be i la bena.
I és que, posem per cas, un esparver tant pot ser mascle com pot ser femella; el seu nom masculí s’aplica a ella i a ell ensems. Ni hi tenim res a fer.
Homes i dones, rebutgem la broma dels hòrrids masculins i femenins! El sexe i el llenguatge són sublims; si fent l’amor no hem de ser mai mesquins, tampoc no hem de ser un plom usant la ploma.
Poema de Salvador Oliva
!--[if>!--[if>!--[if>!--[if>!--[if>!--[if>![endif]-->![endif]-->![endif]-->![endif]-->![endif]-->![endif]-->
fuente imagen








